《尘世祥人文集》无错字干净清爽的文字章节完整无删节
微苦小说网
微苦小说 军事小说 官场小说 耽美小说 科幻小说 乡村小说 网游小说 仙侠小说 竞技小说 热门小说 都市小说 言情小说 同人小说 架空小说
小说排行 玄幻小说 武侠小说 校园小说 推理小说 重生小说 历史小说 总裁小说 穿越小说 灵异小说 综合其它 经典名著 短篇文学 全本小说
好看小说 小姨多春 窝在山村 狼性村长 月影霜华 盛世嫡妃 庶女有毒 走村媳妇 锦衣夜行 天才狂妃 天才相师 留守少妇 江山美人 亿万老婆
微苦小说网 > 短篇文学 > 尘世祥人文集  作者:尘世祥人 书号:5091  时间:2016/11/12  字数:3389 
上一章   读公务员英语教材有感    下一章 ( → )
  双休曰,去在‮府政‬机关工作的老表家作客,无意间发现老表用生硬的英语教表侄会话。我大惊,想不到老表也学起了英语。我除纠正他的发音外,还指出他的英语语法错误。老表竟拿出一本英语书,振振有辞地说:“我是按照我们的教材讲的,哪能有错呀?是你搞错了吧!”

  我接过书一看,是一本《常德市建设学习型城市工作“五学一推广”‮试考‬系列丛书——英语》,由市委书记作序,并任编委顾问,市委副书记、市委宣传部长任编委主任,编写单位是市创学办、市人事局、湖南文理学院,引人注目的是参加编写的还有英国的Joe。Millard(约·米拉德——自译),丛书由‮国中‬文联出版社出版。看来,此书的确是一本权威性的教材,哪能有错呢?

  我一口气看完了这本教材。令我吃惊,又令我捧腹不已。全书仅300句英语会话,分30个单元,而错误和漏洞却多得吓人。

  不难看出,教材虚构了编写单位和人员。我不相信,湖南文理学院会编出如此废品般的公务员教材。不用说是⾼等院校,就是普通中学参与编写,也不至于如此低劣啊!英国人Joe Mijjard 我不认识,但可想而知是一位地道的英国人,也是一位英语通。可在教材中偏偏出现了许多非英格兰本土英语:一是英语单词的注音有美式读音。二是在口语中,英国人习惯h‮va‬e与do搭配,而‮国美‬人则更习惯h‮va‬e与got 搭配,教材中h‮va‬e与got 搭配的句子比比皆是,系采用美式口语。三是单词 billion 译为十亿,也系美式英语义项,英国本土英语的含义是兆。当然,我并不是评判美式英语的错,而旨在说明哪有英国人士会如此热衷于美式口语啊!

  教材中许多低级错误都与编写单位与人员不相称。说它是低级错误,是因为在英语中,初中文化程度的人也可以辨别,在汉语中,中等文化程度的人也可避免。试举几种类型的错误于后:

  1、错译。85句:Where are you from?/When were you born?译为“你从哪儿来?你在哪儿出生?”86句是85句的回答:“I was born on June 22,1971,in Changde。”译为“我1971年6月22曰生于常德。”可见,85句前一问句译走了调,应译为“你是哪儿人?”后一问句的“when”是汉语的何时,应译为“你何时出生”显然,编者将何时“when”错当何地(where)译了。

  2、官方霸道译法。38句“It‘s Room 201 on the second floor。”直译为“二楼201。”我到过內地许多大中城市,所有楼层设置的二楼(香港的楼层设置与英语同),都是英语的“first floor”而绝不是“ second floor”上世纪三十年代,有一翻译家将“the Milky way ”想当然译为“牛奶路”令翻译界噴饭,21世纪的今天,常德市创学办又想当然将“second floor”译为“二楼”更让世人忍俊不噤!

  44句“What do you plan to do this Sunday?”(这个星期天你打算做什么?)稍微懂一点英语常识的人,都不会如此提问。因为从Monday 到Saturday,随便哪天提问,都属于过去时的范畴,应用“What did…”的形式。即使在Sunday 提问,英语也不会用“this Sunday”而会用today。我真不知道,编者为什么要把常德方言強加给英语。

  75句“Bring me the menu,please。”79句“A small of wine/whisky,please。”分别译为“让我看一下菜单”和“一小杯白酒/威士忌”两句偏偏各漏译一个“请”字。如果将它们译为“请让我看一下菜单”、“请来一小杯白酒/威士忌”不就更显得公务员在酒店的礼貌与文雅吗?也许是领导平时就⾼⾼在上,习惯于发号施令,抑或是公务员就是那德性,哪能习惯礼貌语言啊?

  以上几例可以说明,领导不懂得汉语与英语的联系与区别,硬要把汉语的语言规则,甚至本地方言习惯也当成英语规则了,实在是太愚昧、太霸道了啊!

  编者不仅不懂英语,而且汉语基础也差得可怜。195句“I just h‮va‬e to many things to take care of everyday。I‘m exhausted。”却译为“我每天要处理太多的事情了,我已经筋疲力尽了。”在这句话中,姑且放弃对英语错误的评析,仅对汉语而言,无论是口语还是书面语,都显得十分别扭。我们知道,在汉语的主谓句中,主语“我”字,可以承前或蒙后省略一个(这是与英语的区别),何必全译出呢!两个“了”字,对应英语的时态也太机械了啊!编者用心良苦,又独创了英式汉语,佩服,真的好佩服啊!

  3、因循守旧。恕我直言,教材的编者可能是一些不读书、不看报、因循守旧的老学究,凭主观闭门造车编出的一本乱七八糟的“教材”我们知道,2002年,教育部推广了新的国际音标。教育部、国家语委根据《国家通用语言文字法》又重新规范了一批汉字的用法。可教材系2004年出版,仍然使用老音标注音和不规范的汉字。原来的“帐”字含有“账”的义项,规范后就没有了,第五版汉语词典也作了调整。教材第34页、37页还是把“账”写成“帐”了。更可笑的是109页生造了“village head 村长”一词(抑或是沿用民国时期的称谓吧)。《村民委员会组织法》明确规定,村委会设主任、副主任,而不是设“村长”我怀疑编委会是一群法盲。

  另外,在现行的地名译法中,普遍采用拼音式,而教材大部分采用义译,许多译得既不科学,又难以回译(back translation)。例如:(1)桃花源译为“the Peach Blossom Spring”(2)芙蓉镇译为“the Lotus town”(3)岳阳楼译为“the Yueyang P‮va‬illion”让我们将它们再译成汉语,(1)是桃花舂、桃花泉、桃花源,(2)是莲花镇、荷花镇、芙蓉镇,(3)是岳阳亭(子)。教材中还可以举出许多。

  教材不仅错误不胜枚举,而且编校也极为马虎。如第9页的“PM”注音是错的,新词注音是对的,第21页的“a dish of beef”(一盘牛⾁)错译为“一份牛排”在新词注释中的牛排(steak)是对的。

  看完教材,掩卷而思,感慨颇多。

  常德市的领导编写此书的目的,不过是捞取功名罢了。哄一哄新闻单位和上级领导就算了,何必印那么多发到公务员手里呢?这可是害人的哟!宣传部长任编委主任,更是越俎代庖。学英语是文化教育范畴,学习文化是教育部门管的事,我看这个主任让中学校长当还合适得多。学文化不比玩政治,政治上的是非标准是领导说了算,文化则不行。我就不相信,一个市级领导能让市外人士信服你这本“英语教材”这本公务员英语教材不仅丢尽了常德市公务员的脸,更是丢尽了常德人的脸,堂堂常德也是人杰地灵,我以为,就是⻩发垂髫也会将此废书丢进废纸篓啊!

  如今真是有权的滥出书,有钱的乱出书,无权无钱的难出书。‮国中‬文联出版社出版如此公务员教材,虽然得了许多孔方兄,可冷了众人的心,太令人痛心了。 VkuXS.coM
上一章   尘世祥人文集   下一章 ( → )
微苦电子书网为您提供尘世祥人精心创作的短篇文学《尘世祥人文集》无错字干净清爽的文字章节无弹窗免费完整无删节。为广大小说爱好者提供最新好看的小说,看更多类似尘世祥人文集的小说就到微苦小说网。